陪同翻译应具备责任感怎么做好影视翻译

8
来源:礼仪网网址:http://www.liyiwang.net

  译员在接到陪同翻译任务后,应准确掌握工作的时间和场所,同时应在口译工作之前进行大量的准备工作,包括了解接待客人的身份,爱好,特点等背景信息和客人活动的内容等,由于陪同翻译经常会在不同地点进行,译员时常需要差旅劳顿,对于体力也是一个考验,因此,对于译员的责任感和职业素养提出了更高的要求。

1.jpg

  陪同翻译往往涉及到外事活动,而外事活动往往融合不同文化背景的人群,而人们对外部世界的感知和解释是受到文化的影响和制约的,包括文化因素,包括宗教,家庭,传统,价值观等,决定人们如何行动和如何适应环境,陪同翻译中忽视个体的独特性和人类行为的复杂性都是很危险的。

  不重视跨文化交际意识的培养,经常会导致口译工作的失误,甚至带来很严重的后果,比如,不同民族和文化有不同的习惯翻译性表达方式,一句在某种文化中引起好感和友情的话,直接翻译到另一种文化中,也许反而会引起误解和不快。

  陪同翻译不像正式的会议口译,译员和外宾双方的交往更为直接,相处时间也可能较长,因此,陪同翻译中涉及到的内容往往比会议口译更为随意和灵活,例如,在双方共进晚餐的时候,所进行的谈话几乎完全是随机的,上至天文,下至地理,无所不包,译员不太可能对讲话内容做出先期准备,在这种情况下,译员的知识面显得非常重要,试想,如果宾主双方突然谈起20世纪70年代的一个流行乐队或是某地的一种传统习俗,而译员对此一无所知,那将会使得场面变得比较尴尬。

  掌握外事活动中基本的行为规范,如遵时守约,着装规范,仪容整洁,态度亲切,言语得体,注重礼仪等,都是陪同翻译工作的重要组成部分翻译,好的译员应该在外事接待活动中展现出良好的风貌,扮演一名出色的“外交家”的角色,令外宾感到身心愉快,如沐春风。

  中国现代文学的奠基人,翻译文学的开拓者鲁迅先生曾在杂文《拿来主义》提到“去其糟粕,取其精华”这八个字,伟大领袖毛主席也曾提过“洋为中用,古为今用”的思想,如今国内外的交流更是不断频繁,各行各业都呈现欣欣向荣的景象,相应地影视翻译的需求也日益增大,那么应该如果做好影视翻译呢。

  第一:语言和文化的关系。

  我们要知道语言是人类思想表达和相互交流的工具,而文化恰恰是重要的组成部分,一位资深翻译曾这样说过:“语言可以反映一个国家,一个民族的地域,政治,文化,信仰,风俗,”因此在做影视翻译时,一定要了解影视源语言的文化背景,翻译只有这样才能明白影片想要表达的真正含义,才能更地道地翻译出来。

  第二:文化的重塑。

  很多国人喜欢国外影视剧的原因,除了画面之外,更多的是因为影视的翻译让他们觉得这部作品与中国的文化,文学作品有相似的地方,或者是达到了“见之于行,形之于声,达与观众”的意境,所以在做影视翻译时,可以在完整表达原意的情况下,进行文化的重塑,使影视剧和中国文化更好的贴合,这样才更具有吸引力。

  第三:善用文化润色。

  由于不同语言的文化背景差异巨大,所以在做影视翻译时,应当有义务去帮观众了解相关的历史,地域,宗教等文化,如果在影视翻译中不做特定文化上的润色,会使一些文化含义支离破碎,以致于让观众看得云里雾里,这样会使观影效果大打折扣,所以文化润色不仅增强语境,更能增强影片在观众心中的理解和认知。

  提供中外模特,礼仪服务,翻译服务,服装租赁,主持人,司仪,品牌推广,会议展览等临时用工服务,范围涵盖发布会,展会礼仪,庆典礼仪,展览,宴会,公司年会礼仪等领域,已经成为全国优秀的综合服务提供商,http://liyiwang.net/。



文章分类: 行业咨询
关于我们
联系我们
电话咨询客服:周一至周日9:00-21:00
176-0019-9171
上海礼仪公司
成都礼仪公司
西安礼仪公司
深圳礼仪公司
大连礼仪公司
礼仪网是一家专注于礼仪服务的行业领先者,拥有一批专业的礼仪小姐和专业的礼仪培训师,致力于为客户提供高品质的礼仪服务。
广州礼仪公司