怎样做好陪同翻译标书翻译注意什么

6
来源:礼仪网网址:http://www.liyiwang.net

  随着中国的飞速发展,在世界上的地位也是如日中天,所以越来越多的外国企业纷纷驻足中国,在扎根之前,他们难免需要进行一番考察,可是语言沟通的不便造就了陪同翻译,所谓陪同翻译主要是在商务陪同或者旅游陪同时提供翻译工作,我们要明白,虽然陪同翻译的难度并没有同声传译的要求高,但是陪同翻译所涉及的知识面却涉及得更广,想要做好陪同翻译,知行翻译觉得应该了解这些内容。

  首先,做好陪同翻译,必须了解一定的美食词汇以及相关典故,我们都知道陪同翻译一般都会陪着外宾一起吃饭,很多外宾对中国的美食都是情有独钟,所以难免需要陪同翻译人员介绍每道菜的名字以及相应的食材组成,如果涉及到中国名翻译吃,他们肯定会追问相关的历史典故,所以作为一个合格的陪同翻译,必须对中国美食必须有一定的了解,才不至于当外宾问起时,自己一筹莫展,虽然这只是一个小小的环节,但是外国人一般都是非常注重细节地。

  其次,做好陪同翻译,也必须熟悉相应的医学常识,因为水土不服的缘故,外宾难免会有头疼发烧的状况发生,这时作为身边的翻译人员,就必须担当起看病和买药的职责,如果对医学词汇不太熟悉的话,就有可能误解外宾表达的意思,所以,一个合格的陪同翻译应当掌握常见疾病的名称,症状描述以及药品的名称。

  接着,做好陪同翻译,还要掌握一定的旅游常用词汇,外宾来访,翻译免不了要去中国的名胜古迹进行游览,所以,作为陪同翻译自然要紧随其后,如果当外宾问起某处景观的特点,以及相应的历史典故,或者本地的宗教文化,你可以流利地表达出来,相信外宾会对你刮目相看,而如果你不能表述出来呢,或许外宾嘴上不说,但是心里对你的能力也会打上一个问号。

  最后,做好陪同翻译还要掌握一些国情的专有名词,比如“一带一路”“改革开放”“一国两制”等等,外宾来访,自然会有投资的考虑,那就必须了解相应的国家政策,所以作为陪同翻译一定要对这些基本国策有一定的认知与了解。

  标书是在招标工作中,采购当事人需要遵守的具有法律效应,且可执行的投标行为标准文件,标书是一种逻辑性非常强的文本,内容表达方面翻译,前后必须要一致,不能模棱两可,含糊不清,在语言标书方面,用词准确,用语精炼,标书可以分为国内标和国际标两种。

  在国际招投标活动中,标书翻译是一个非常重要的环节,标书的翻译件必须清楚,准确得表达出投标人关于招标项目的全部真实意愿。

  标书是整个招标和投标过程中的核心文件,在国际标中,标书翻译将直接影响到企业投标的成败,因此,标书翻译是一种质量要求,技术难度都比较高的翻译项目。

  标书在内容上常常有涉及法律性质的报价和要约承诺,还有各种商业条款,因而标书翻译是一种法律翻译与商业翻译的结合,有着专业的标书翻译团队,对不同性质的表标书翻译驾轻就熟,坚持做好标书文件的翻译。

  提供中外模特,礼仪服务,翻译服务,服装租赁,主持人,司仪,品牌推广,会议展览等临时用工服务,范围涵盖发布会,展会礼仪,庆典礼仪,展览,宴会,公司年会礼仪等领域,已经成为全国优秀的综合服务提供商,http://liyiwang.net/。

1.jpg

文章分类: 行业咨询
关于我们
联系我们
电话咨询客服:周一至周日9:00-21:00
176-0019-9171
上海礼仪公司
成都礼仪公司
西安礼仪公司
深圳礼仪公司
大连礼仪公司
礼仪网是一家专注于礼仪服务的行业领先者,拥有一批专业的礼仪小姐和专业的礼仪培训师,致力于为客户提供高品质的礼仪服务。
广州礼仪公司