做好专利翻译有多重要笔译翻译技巧10
来源:礼仪网网址:http://www.liyiwang.net 保护知识产权和专利在全球范围内都是十分重要的,而在其他国家要想申请专利保护,就需要将专利翻译过来,专利翻译是一件非常慎重的事情,一旦翻译有误,保护范围就会受限,所以,专利翻译是众多翻译项目中比较难的一项。 专利翻译由于难度大,要求高,就必须要通过专业的翻译公司安排有经验的资深译员翻译,在我国,专利分为:发明,实用新型,外观设计三种,专利涉及到的行业领域是非常广的,所涉及到的行业术语非常多,同时,由于涉及到知识版权,因此,专利上还会有法律方面的内容,由此看来,翻译专利翻译对译员的综合能力要求是十分高的。 在专利翻译中对于技术术语方面的翻译,有着具体的要求:。 1.国家有规定的,应当采用统一的术语。 2.国家没有规定的,可以采用所属技术领域约定俗成的术语,也可以采用鲜为人知或者最新出现的科技术语,或者直接使用中文音译或意译词,必要时可以采用自定义词,或以搜寻引擎协助寻找,这种情况下,应当在该技术术语第一次出现时于其后加注原文。 3.说明书中使用的技术术语与符号应当前后一致。 笔译翻译不仅仅是对译员翻译的功力的考验,更看中译员英汉两种语言各领域专业知识的积累,对中西方文化背景的把翻译握,对词语的锤炼以及翻译技巧的运用等等。 1,词性转换法。 在笔译翻译的过程等中,词性不能够完全保持形式上的对等,要学会在必要的时候灵活变通,使译文的可读性增加,比如:名词和形容词,动词和名词,形容词和副词,动词和形容词之间的相互转换等。 2,层层解压法。 在笔译翻译的过程中,往往会有好几个从句或是好几个形容词与介词结合起来的,结构比较复杂的句子,这往往也是笔译考试的考点所在,对此,应采取层层分解,也就是庖丁解牛的办法,将此庞然大物玩弄于指掌之中。 3,增减重复法。 出于语言本身行文特翻译点的需要,有的话语结构是比较罗嗦的,而翻译成目标语后,又没有必要,反之亦然,若是要体现结构的严谨以及节奏的完美,在笔译工作中,有必要对一些内容在正确理解的基础上予以增加,重复或删减。 4,分合移位法。 对于笔译翻译中的长句,不能一味的遵循原文的顺序,而是要重新进行调整,该分的要分,该合的要合。 5,从句转换法。 各种从句的翻译历来是考查笔译翻译能力的要点,也是译者本身笔译翻译能力的难点所在,在具体的笔译实践中,名词性从句,形容词性从句以及副词性从句是可以相互转换的,从句也可以和词组相互转换。 提供中外模特,礼仪服务,翻译服务,服装租赁,主持人,司仪,品牌推广,会议展览等临时用工服务,范围涵盖发布会,展会礼仪,庆典礼仪,展览,宴会,公司年会礼仪等领域,已经成为全国优秀的综合服务提供商,http://liyiwang.net/。
文章分类:
行业咨询
|