手册翻译注意事项和金融翻译内容39
来源:礼仪网网址:http://www.liyiwang.net 手册翻译与其翻译的定义相差无几,是将原文件翻译成目标语言的目标文件,要想做出合格的手册文件的翻译工作就必须充分了解手册类翻译所应该注意的地方,下面来分析一下手册翻译应该注意的事项:。 1,要了解目标阅读人群。 了解目标阅读人群是做好手册翻译的第一要务。 译员在做手册翻译之前,要与客户有个很好的沟通交流,要从客户那里了解到其所翻译的项目目标阅读者,也就是手册的最终读者,举个简单的例子,有的人会认为用户手册是技术资料,译员可以依照科技英语的翻译原则来翻译,事实与其截然不同,科学论文及技术性质的资料的目标阅读人群是同行或了解相关领域的人,这时候对于译员来说,翻译他就要可以用专业性的术语来做对文件进行翻译。 2,要注意手册内容的可读性。 不论是汉语还是英语,其所使用的英语语法及语态都很多,对于科技性质的文章,多数强调客观性,专业术语的使用很多,并且多使用第三人称和被动语态,其实这样写有利也有弊,对于专业人士来说,他们可以会认为这样翻译很到位,而对于非专业人士来说,可能就有点与作者疏远的感觉了,因为产品最终的目的是卖给消费者,如果你的产品让消费者与其产生了距离感,或者说没有吸引到消费者,那么可以想一下,你的产品怎么能够卖的出去呢。 所以为了能更好的使文章具有可读性,译员在翻译的过程中可以采用第二人称和主动语态的方式去阅读,为了翻译使文章更清晰,在翻译的时候如果能用图的方式表达的就尽量不要用文字进行表达,在术语的运用当中要做到整个项目的专业术语要统一,同时能用日常用语表达的就尽量不要用专业术语来表达。 3,要了解用户手册翻译的特点及质量衡量标准。 要想对用户手册的翻译有个详细的了解就必须要知道手册翻译的定义及与其它翻译的不同。 不同国家的人员对其有不同的看法,当然在做手册翻译时,译员要以目标语言的手册翻译标准为准,以中国的手册翻译标准来说,用户手册它属于描述性的文本,而描述性的文章多注重客观地陈述要表达的内容,所以译员在做这类翻译时,就要以此为标准来做,要客观的陈述其内容,多用直译的方翻译式进行。 金融方面翻译的具体内容大体可以分为三个部分。 1,一般金融领域的翻译,包含了存款的吸收和支付翻译,信托翻译,贷款的发发和回收的翻译,金银的翻译,还有货币的发行和回笼的翻译,有价证劵的发行和转让的翻译,保险的翻译,外汇的买卖的翻译,国际金融翻译,国际的货币结算的翻译等等。 2,为保险公司,证券公司,信用合作社,信托投资公司,金融租赁公司等等一些从事金融活行业机构提供翻译。 3,不正规的金融领域的翻译,企业之间的借贷翻译,银背(中间人)的借贷翻译,合会的翻译,典当的翻译,商会融资的翻译,私募基金的翻译,钱庄的翻译,个人借贷的翻译,贸易融资的翻译等。 提供中外模特,礼仪服务,翻译服务,服装租赁,主持人,司仪,品牌推广,会议展览等临时用工服务,范围涵盖发布会,展会礼仪,庆典礼仪,展览,宴会,公司年会礼仪等领域,已经成为全国优秀的综合服务提供商,http://liyiwang.net/。
文章分类:
行业咨询
|