怎么找旅游翻译和保险翻译注意事项6
来源:礼仪网网址:http://www.liyiwang.net 目前,越来越多的人会选择在长假期间,走出国门,去其他国家游玩,感受不一样的文化,同时,我国也开始有越来越多外国人来旅游,但是,不管是我们走出国门还是其他人来华旅游,语言问题仍然是游玩过程中的一个主要障碍,随之,旅游翻译服务也就逐渐兴起。 旅游翻译服务,一般是指旅游资料的翻译还有旅游陪同翻译,更为常见的就是旅游陪同翻译,即完成一种口译工作。 旅游陪同翻译顾名思义,就是要对参加一些商务活动或者旅游的人群提供专业的翻译工作,做一名合格的旅游翻译,流利的口语,纯正的发音都是非常必要的,同时,译员也需要具备良好的表达能力和非常清翻译晰的思维,在旅游陪同过程中,不仅仅是要清楚介绍关于旅游景点的具体内容,还要在陪同过程中始终都能够和客户保持高效的沟通,准确翻译出客户的具体需求,在陪同过程中,始终展现自己的专业性。 陪同翻译不仅要求译员的专业能力要过关,同时还要具备良好的服务意识和强烈的责任心,在工作中,必须要做到对客户负责,对整个旅游陪同过程都尽力做到最好。 随着保险行业的发展,保险翻译逐渐成为一个不容忽视的翻译领域,它不仅加深了翻译市场向真多方面发展的层次,还推进了保险的发展趋势。 一,译员应该具备保险专业知识。 做好翻译工作的第一步就是要吃透原翻译稿,如果连原稿都读不懂,很难去开始翻译工作,保险译员应该具备财产保险,运输险,工程险,人寿保险,航天航空险等不同领域的背景知识,译员对政治,法律,医疗,经济,科技,工程等不同领域的涉猎越广越好。 二,能够熟练驾驭中外互译能力。 熟练驾驭中外互译能力是做好保险翻译工作的前提条件,这样在面对中文稿件翻译外文,或者外文稿件翻译中文,处理起来都能够得心应手,尤其要熟悉这两种语言的结构特征,才能保证译文的准确性,否则,就会曲解原文的意思,造成误译,译者必须掌握一定的词汇量和语法结构,有不同的思维模式,翻译对中外的相关文化背景了解通透,这样才能在翻译过程中考虑到读者的文化差别,更好的翻译稿件。 三,翻译应该以语篇为基本单位。 和其他的翻译一样,在吃透原稿的基础下,保险翻译也应该以语篇为基本单位,准确,通顺的翻译出来,做到翻译的三大原则,“信”,“雅”,“达”,以语篇为单位的好处是突出的,以语篇为单位能更好的实现译文和原文的还原度,忠实于原文。 四,译后应该要反复检查。 译者应该要保持译稿完成后反复检查的良好习惯,对译文的准确,灵活,简洁,语法等作一个全面的检查,保险翻译是属于科技类的文体,准确和简洁是其最基本的要求,译者需要对稿件的遣词造句仔细推敲琢磨。 提供中外模特,礼仪服务,翻译服务,服装租赁,主持人,司仪,品牌推广,会议展览等临时用工服务,范围涵盖发布会,展会礼仪,庆典礼仪,展览,宴会,公司年会礼仪等领域,已经成为全国优秀的综合服务提供商,http://liyiwang.net/。
文章分类:
行业咨询
|