合同翻译注意哪些金融翻译注意事项6
来源:礼仪网网址:http://www.liyiwang.net 1,必须要做到守口如瓶。 每一份合同都密切关系着商家的根本利益,只要有一丁点的疏忽都有可能会给两家公司带来损失,而且其损失不可估计,所以有必要和翻译公司签订一份合同,要求其有关的每位翻译者都要守住自己的底线,遵守道德,能够做到公私分明,一定要保证不会泄露资料中的任何内容,否则将会做出一定的赔偿。 2,在规定的时间内完成工作。 一般合同翻译都会有一定的时间限制,到了其规定的时间就必须交稿,要做到诚信做人,答应好的工作就必须按时完成,如果因为合同的缘故,而使得商家不能如约签订合同,就会影响到商家的利益,工作做的好,才能为自己赢得一个翻译好的口碑,为以后自身的发展打好基础。 3,对翻译者自身要求很高。 任何一家公司都要把寻找专业性更强的人才这样的工作放在第一位,当给客户找寻找专业的翻译员的时候,首先要做的工作是要了解相关人员的工作能力,不仅要确保这些翻译者可以按时的完成分配给他的工作,不将有关公司的秘密说出去,而且还要保证翻译者不能够只依赖于公司,因为在公司的发展前景比较小,个人还应该出去闯一闯,找寻更多的机会来提升自我的发展,这种人才才是翻译行业中所缺乏的精英。 4,需要自己拟定一份精确的有关费用的核算方法。 翻译因为合同里内容的翻译肯定都会有不同国家语言的收费标准有关,在确保双方的服务工作开始之前,需要明确收费的具体统计,只有这样,才能够使得工作双方得到最大的利益,中国人都会说提钱伤感情,但每个人都应该现实一点,哪有没有钱的交易,双方的工作并不是免费的,劳务关系都是有偿的,所以谈钱并不可耻。 金融翻译的注意事项。 1,对于金融行业的专业术语翻译也要求翻译的专业性。 金融行业涵盖范围比较广,在各个分类中都有其一大堆专业性的用语,对于这些专业用语的翻译是否到位能够直接反映出一个译者的金融翻译实力,因此,对于一个译者而言在进行金融翻译时,首先就是做好对金融专业术语的把握。 2,金融行业的翻译本意就是金钱的往来,容不得丝毫差错。 金融翻译对于译者的要求不仅仅是其翻译的功底,更多的是对于金融行业的熟悉程度,当然,如果对金融行业能够有所涉猎那就更好了,金融行业对于资料的严谨性要求甚高,翻译后的文件也是如此,这就要求译者越细心越好。 3,金融行业的保密工作不能在翻译环节中疏漏。 金融行业当中不管是哪个部分都对其保密性有所要求,金融翻译这一环节自然也是不可疏漏的,保密性工作是对译者的基本要求,也是译者应该具备的基本素养,十分重要,所以,译者在进行金融翻译时,一定要做好保密工作,否则会对客户企业带来很大的危害,也会影响到自己的声誉。 提供中外模特,礼仪服务,翻译服务,服装租赁,主持人,司仪,品牌推广,会议展览等临时用工服务,范围涵盖发布会,展会礼仪,庆典礼仪,展览,宴会,公司年会礼仪等领域,已经成为全国优秀的综合服务提供商,http://liyiwang.net/。
文章分类:
行业咨询
|