日语翻译和化工翻译注意事项7
来源:礼仪网网址:http://www.liyiwang.net 日语在中国是比较受欢迎的小语种,所以对于日语翻译的需求也逐渐变多,日语的翻译其实并不简单,和中文的思维逻辑有些不同,语言顺序也不太一样,在翻译之前,译员要深入地研究日语的语言特点,那么日语翻译时,我们有哪些注意事项呢。 一,语法上的差异。 大家都知道,日语的语言结构和中文的有一些差异,在中文中,大多都是“主语+谓语+宾语”的结构,然后在这基础上加上修饰词和补语,让句子变得更加丰富,但是日语则是主语在前,谓语在句子的最后,修饰语和补语在主谓语之间,所以如果没有听到句子的末尾,我们很难知道这个句子描述的是何意,翻译所以作为日语译员还是需要特别注意。 二,要掌握日语助词的使用。 因为日语是黏着语,和中文的独立语不同,所以单词和单词之间需要通过助词来进行连接,这个时候我们就会用到助词或者助动词进行连接,所以我们在翻译的时候,就需要区别「に」和「で」,「に」和「と」的用法,因为相同的句子使用了不一样的助词,句子的含义也会产生差异,所以在听的时候切不可大意,所以要做翻译,掌握助词肯定是必不可可少的。 三,学会区分日语词的实虚。 学习过日语的小伙伴都知道,日语根据是否含有语义概念,将其分成实词和虚词两大类,实词指的是表达一定的语义概念,一般来说,可以单独做句子成分或句子成分核翻译心的一类词语,而虚词指的是没有语义概念,跟着实词起到某些语法作用或增添意义的一类词,在翻译的过程中,我们就需要对他们进行区分,对句意进行分析和整理,切不可随便翻译,引起不必要的麻烦。 随着我国科学技术的发展,化工行业已经成为我国经济发展的中流砥柱,化工行业作为我们日常生活中不可或缺的一部分,它不仅仅是能源消耗较大,废弃物较多,专业性强的行业,也是技术更新快,发展潜力大,危险性很高的行业,稍有出错,不仅会给企业带来经济损失,还会带来危害生命,由此可见,化工行业的翻译显得尤为重要,那么在翻译化工行业时有哪些注意事项呢。 注意用词的准确翻译性,众所周知,石油化工专业文奉的特点是语言精练,用词准确,因此在从事石油化丁英语的翻译时要做到言简意赅,通顺易懂。 注重化工专业知识的积累,化工行业本身所涉及到领域就非常多,有地质,地理,物理,化学,计算机等各个专业的知识渗透,因此在从事化工行业翻译时,掌握了解相关行业的知识是必要的,否则是无法完成翻译工作的。 注意化工行业的表达方式和语法。 由于化工类的文章需要客观的对待事物,因此文章常常用第三人称来描述一些科学理论及知识,并且多用被动语态的句子,很少会使用主动语态的句子,因而这类句子中多数都是长句,这就给翻译人员增加了很多困难。 提供中外模特,礼仪服务,翻译服务,服装租赁,主持人,司仪,品牌推广,会议展览等临时用工服务,范围涵盖发布会,展会礼仪,庆典礼仪,展览,宴会,公司年会礼仪等领域,已经成为全国优秀的综合服务提供商,http://liyiwang.net/。
文章分类:
行业咨询
|