企业翻译基本原则如何做好法语翻译

5
来源:礼仪网网址:http://www.liyiwang.net

  企业翻译需要不需要独具特色的原则,对于这个问题目前还是仁者见仁,智者见智,赞同的人认为企业翻译不同于其他各学科的翻译,所涉问题颇多,要解决这些带根本性的问题,死抱着现行的翻译理论或前人的实践经验,无益于实际问题的解决。

  因此,应该从企业翻译的实际出发,在分析研究所涉问题性质的基础上,确立一套体现企业翻译特色的理论和原则来,反对的人则认为,企业翻译虽然具有独特性,但并未超越一般的翻译范畴。

  现行的翻译理论和原则虽不能为我们解决企业翻译中出现的各种问题直接提供解决的办法,但可以从宏观上给予指导,如果再确立所谓的企业翻译原则,不但使人有多此一举,故弄玄虚之感,而且还会使翻译理论的研究节外生枝。

  专业翻译公司翻译认为,现行的翻译理论对企业翻译固然有重要的指导意义,但毕竟不能直接帮助我们解决企业翻译中出现的诸多带根本性的问题,而这些间题若不及时予以解决,企业翻译事业便无从发展,我们强调建立企业翻译理论的重要性,并不是要否定现行的翻译理论,而是要将其具体地运用到企业翻译的实践中去,在实践中总结归纳出一套适应企业翻译的原则和方法来,这是对现行翻译理论的发展和充实。

  由于企业翻译开展的历史较短,只是近几年才有较大的发展,所以面临的问题很多,而且这些问题又非解决不可,而现行的翻译理论又不能直接为这些问题的解决提供切实可行的方法,这样企业翻译的理论研究,尤其是原则的确立便被提到了议事日程。

  散见于个别刊物上有关企业翻译的文翻译章,讨论的大多都是“信达雅”标准和“直译”与“意译”的问题,实际上仍然在我国翻译界一千多年来争论未休的问题上绕圈子,我们认为,“信达雅”是抽象的原则,绝对不能解决问题,“直译”与“意译”也很难确定一个标准。

  作为一名合格的法语翻译,其前提是学好法语和汉语,且能顺利的做好中法这两种语言的自由转换,翻译公司提醒大家很多人的经验已经充分证实即使在国外也不能抛却外语的学习而知足于能应付日常所需,而应当充分利用好国外良好的语言环境力争使自己的综合外语应用能力进步得快一些。

  1,读报纸,看电视,听广播应当成为翻译天天的必修课,发现一些生动的,鲜活的表达方式要立刻用笔记实下来,翻译有空儿的时候常把这些积累的素材拿出来读一读,背一背,等到作翻译时假如刚好碰到相似的场景就信手拈来,往往能收到一语道破之效。

  2,立志做一名合格翻译的人就要把学习外语和中文当作一种糊口方式,要做到"拳不离手,曲不离口",学而不倦,乐此不疲,不知足于“基本上能应付一气的”,一般水平上的“听说读写译”,要努力把自己的中外文水平晋升到较高的层次,具备用简明,流畅,正确的语言自如地表达自己的思惟的能力。

  3,翻译假如对双方谈话中所涉及到的内容全无所闻或知之甚少,就很难正确地翻译出来,翻译假如自己都不理解又怎么能够让别人理解呢,所以把握背景资料对翻译来说至关重要,可以说翻译对双方所谈及的议题的相关背景资料了解得越广泛,越深入,翻译起来就越得心应手,游刃有余。

  提供中外模特,礼仪服务,翻译服务,服装租赁,主持人,司仪,品牌推广,会议展览等临时用工服务,范围涵盖发布会,展会礼仪,庆典礼仪,展览,宴会,公司年会礼仪等领域,已经成为全国优秀的综合服务提供商,http://liyiwang.net/。



文章分类: 行业咨询
关于我们
联系我们
电话咨询客服:周一至周日9:00-21:00
176-0019-9171
上海礼仪公司
成都礼仪公司
西安礼仪公司
深圳礼仪公司
大连礼仪公司
礼仪网是一家专注于礼仪服务的行业领先者,拥有一批专业的礼仪小姐和专业的礼仪培训师,致力于为客户提供高品质的礼仪服务。
广州礼仪公司